jueves, 9 de abril de 2015

Lyrics & Traducción: $howtime in the [World's End.]



Kanji

“Showtime”

再誕せし言葉の意義
其れが見えるか
全てを此処に込めた

this is the world's end

you're just a blind
missing the only truth



Romaji

"Showtime"

saitan seshi kotoba no igi
sore ga mieru ka
subete o koko ni kometa

this is the world's end

you're just a blind
missing the only truth



Traducción

"Hora del espectáculo"

El significado de las palabras resurgidas
¿Lo puedes ver?
Lo he puesto todo aquí

Este es el fin del mundo

Sólo eres un ciego
Buscando la única verdad






 [Traducción @DID_Spain]

martes, 7 de abril de 2015

Lyrics & Traducción: The time has come.




Kanji

肌になれず目に余る
声は上擦る
覚え凪ぐ人に

逆巻く由縁語るべく
春と散るべく
ヨダツケノワケハ

作り笑う欺瞞に焦がれ
惹かれ失う目敏さに―

華よ、偽りに咲けること
刈られ散り吹けば気付く

芽生え巣食う絶望に

引けば去りぬ美徳に喘ぎ
朽ちた朝に嘆く人

人よ、刻み重ねた罪を
今恥ずべき獄と知れ

刈ルベキ華ヨ
刻キタレリ

ソウ、
拒ミ足掻キ

華ト散レ




Romaji

hada ni narezu me ni amaru
koe wa uwazuru
oboe nagu hito ni

sakamaku yuen katarubeku
haru to chirubeku
yodatsuke no wake wa

tsukuri warau giman ni kogare
hikare ushinau mezatosa ni -

hana yo, itsuwari ni sakeru koto
karare chirifukeba kidzuku

mebae sukuu zetsubou ni

hikeba sarinu bitoku ni aegi
kuchita asa ni nageku hito

hito yo, kizami kasaneta tsumi o
ima hazubeki goku to shire

karubeki hana yo
toki kitareri

sou,
kobami agaki

hana no chire



Traducción

No está acostumbrado a tener piel y es invisible.
Su voz suena vacía.
Recuerda al viento, advirtiendo a la gente.

Conversando con rabia del significado opuesto
Con el fin del otoño y la primavera
El mundo entero llega a esa conclusión

Me hace reír estar enamorado del engaño
Me despierto fácilmente atraído por un atajo

Es una flor que es capaz de florecer en la mentira
Te das cuenta cuando ya la has cortado*

En la desesperación brota un nido

Las personas que se lamentan por la mañana
Terminan jadeando rodeados de podredumbre

Los pecados que acumulan
Te aprisionan y ahora te dan a conocer

Cada vez, debes cortar más flores

Hierva.
Niégate a luchar.

Florece y cae.




*Quiere decir que te das cuenta cuando ya es demasiado tarde.





 [Traducción @DID_Spain]

viernes, 2 de enero de 2015

[Akane Blog] 02/01/2015 - La búsqueda de uno mismo

El viaje de la búsqueda de uno mismo
Suena bien ¿Verdad?

2014
Si comparo la vida con un viaje
He llegado al punto final del viaje de la búsqueda de mí mismo
Y al final he encontrado un paisaje semejante al infierno
Y aunque buscara y buscara, no había nada
Seguí buscándolo todo el tiempo
A uno mismo
Es lo único que me diferencia de los demás
Pero
Hacer conciertos tampoco es una herejía
He estado buscando hacer

Algo fuera de lo común

Lo común para los demás puede que no sea lo normal
El tiempo era necesario para entender las palabras por uno mismo
Es fácil de interpretar
Todo el mundo puede hacerlo
Sin embargo yo no quería hacerlo
Pero
Lo normal era asqueroso
Era realmente asqueroso
Así que sigo buscando al yo que no sea común
Yo mismo me he dicho que no debería ser común muchas veces
Sin embargo, por así decirlo, no lo hago con intención de odiar todo lo común
Parece ridículo
Yo no soy un payaso
Quería comprobarlo por mí mismo
Quería darme cuenta de ello

Lo entendí en el final de mi viaje este último año

Si busco por mi yo que no sea común
No lo persigo
Debes convertirte en el tú que no sea común
Pero sólo los tontos no se cambian a sí mismos si lo desean

Esa es el destino que estaba buscando


Algo fuera de lo común

Pero, en absoluto soy una persona común
No me gusta lo común
He sido condenado a ser algo común
Más que ordinario
Y sólo era inmaduro
Podría ser común si no ordinario
Admito las dos cosas

Estoy buscando pero no encuentro lo que quería
Buscando y buscando
Y sigo sin encontrarlo

Me habré olvidado de buscar en mi interior

Lo común no es lo normal, he continuado buscándome a mí mismo

Al yo que hay en mi interior

Es decir, incluso mirando dentro de mí,
que desde el principio parece vacío y sin contenido,
he enontrado a un yo común y ese yo ha vuelto a odiar todo.
Alguien que no he pedido
Además, he dejado de buscarlo en mí mismo
en mitad del viaje.
He seguido buscando a otros que no se sientan comunes.
Pensé que no ser común era algo envidiable.
Así que
Los demás y yo mismo pensamos diferentes.
Me miro a mí mismo de nuevo
Así que
Me miro a mí mismo de nuevo
Eso
Justo eso

Si miro en mi interior me veo a mí mismo.
Lo que estaba buscando todo el rato
A mí mismo

Uno mismo siempre cambia.

Incluso si me busco a mí mismo en aquellos días
cuando comencé a buscarme
Allí no puede estar aquel que busco.
Así que yo mismo estoy en mi interior ahora sólo

Yo mismo no estaba en ningún lugar incluso si me buscaba
Gradualmente, desde el odio, sin esperanza,
cambié
Y entonces no hubo más dolor.
Era doloroso vivir.

Pero finalmente lo encontré.
Incluso he arriesgado mi vida buscándolo.
Y finalmente me he encontrado a mí mismo.

He estado muy bien y animado últimamente

Porque me he encontrado
A mí mismo

El viaje en el cual me estaba buscando ha finalizado este último año

¿Lo siguiente?

¿Debería hacer un viaje que me mejore a mí mismo?




[Traducción @DID_Spain]

jueves, 25 de diciembre de 2014

Lyrics & Traducción: A forlon hope





KANJI

“blindness,MARIA”
please please tell me why did you cheat me?
is it your joy?

此処に在る現実は

“blindness,MARIA”
fuck that bitch fuck off
you are the distraction

其処に成る希望か

未だココに残る 痛み悲しみの全て
ただただアナタを愛した事の証
失い嘆くことでしかアナタを思い出せない
それでもいい アナタが居ないなら

もう死んでもいい

I may die because you've gone
A forlorn hope was disagreed by “the distraction”

全ての盲者に問う
愛することの意味
失い嘆くだけが
愛した意味ならば…

-why have you gone?

深く深く痛むココロと
愛することの無意味ささえ
深く深く知った今尚
愛する事が許されるのなら…

深く深く痛むココロが
愛することの無意味ささえ
深く深く知った今でも
愛する事で生かされてるから




ROMAJI

“blindness,MARIA”
fuck that bitch fuck off
you are the distraction

koko ni aru genjitsu wa

“blindness,MARIA”
fuck that bitch fuck off
you are the distraction

soko ni naru kibou ka

imada koko ni nokoru  itami kanashimi no subete
tada tada anata o aishita koto no akashi
ushinai nageku koto de shika anata o omoidasenai
sore demo ii  anata ga inai

mou shindemo ii

I may die because you've gone
A forlorn hope was disagreed by "the distraction"

subete no mousha ni tou
aisuru koto no imi
ushinai nageku dake ga
aishita imi naraba...

- why have you gone?

fukaku fukaku itamu kokoro to
aisuru koto no muimisa sae
fukaku fukaku shitta ima nao
aisuru koto ga yurusareru no nara...


fukaku fukaku itamu kokoro ga
aisuru koto no muimisa sae
fukaku fukaku shitta ima demo
aisuru koto de ikasareteru kara





TRADUCCIÓN

"Ceguera, María" 
Por favor, por favor, dime por qué me engañaste
¿Te divierte? 

La realidad está aquí

"Ceguera, María" 
Que le den a esa zorra, a la mierda
Eres la distracción. 

¿Deseas convertirte en ese lugar?

Aún se mantienen, todo el dolor y la tristeza, evidencia de que sólo yo te amé jamás
Sólo puedo lamentarme por mi pérdida, no puedo recordarte
Pero está bien si no estás aquí
Está bien en realidad morir

Quizás mueras pronto

Quizás muera porque te has ido
Una esperanza desesperada se mostró en desacuerdo con "la distracción"

Pregunta a todos los muertos,
Sólo puedo lamentar la pérdida del significado que tiene el amor
Si el significado tiene amor...

¿Por qué te has ido?

Mi corazón herido profundamente y,
aguantando el sinsentido de querer
Aún ahora, sé en lo más profundo de mí,
que me está permitido amar

Mi corazón herido profundamente y,
aguantando el sinsentido de querer
Aún ahora, en lo más profundo de mí,
porque el amor me mantiene vivo







 [Traducción Miu@DID_Spain]



Lyrics & Traducción: Paradox





KANJI

the existence is a nothingness
you've lost "the worth"
"the worth" to find in demanding "the worth"

痛むことを知り 嗚呼また危めく
流す血と掛け 嗚呼また浅はかく
繰り返し意識を問う
「私は生きていますか?」

独り佇み ほらまた笑ってる
何時かの古い傷跡だけが泣く

教えてよ
僕はまた明日を生きてしまう
望まない明日を生きる理由を教えてよ

もう、幾度目かの朝
ただ二度見ぬ陽を願う

生きる理由が無いのなら
死に朽つ事と同じだろう?
I've demanded "the worth"

教えてよ
明日の朝また目覚めることの喜び
明けない夜に貝に為りたい
深く、深く。





ROMAJI

the existence is a nothingness
you've lost "the worth"
"the worth" to find in demanding "the worth"

itamu koto o shiri  aa mata ayameku
nagasu chi to kake  aa mata asahakaku
kurikaeshi ishiki o tou
"watashi wa ikiteimasu ka?"

hitori tatazumi  hora mata waratteru
itsuka no furui kizuato dake ga naku

oshiete yo
boku wa mata ashita o ikite shimau
nozomanai ashita o ikiru wake o oshiete yo

mou, ikudome ka no asa
tada nido minu hi o negau

ikiru wake ga nai no nara
shinikutsu koto to onaji darou?
I've demanded "the worth"

oshiete yo
asu no asa mata mezameru koto no yorokobi
akenai yoru ni kai ni naritai
fukaku, fukaku.




TRADUCCIÓN

La existencia es la nada
Has perdido "el valor"
"El valor" de encontrar en "el valor" que pides

Sé lo que es sentir dolor, ah, estoy siendo herido otra vez
En medio de la sangre que fluye, ah, [la herida] aún es superficial
Preguntas repetidamente sobre lo que siento
"¿Estoy vivo?"

Solo, manteniéndome, hey, aún sonrío
Las meras heridas antiguas de un día están sollozando

Dime,
¿Seguiremos vivos mañana?
Dime por qué debería vivir mañana, cuando no quiero

Ya, ¿Cuántas mañanas [he visto]?
Sólo quiero ver el sol ausente una vez más

Si no tengo razones para vivir
[Permanecer vivo] es lo mismo que morir y pudrirse
He pedido "el valor"

Dime, 
La felicidad de despertarse mañana
En esta noche que no se convierte en más luminosa, quiero convertirme en un crustáceo
Más y más profundo









 [Traducción Miu@DID_Spain]


Lyrics & Traducción: Good morning, MOTHER fxxker




KANJI

good morning, mother fxxker
fxxk off right now

俺はお前に撥ね付けられ
笑うことすら許されやしねぇ
腹を抱えて指差すお前
底にひれ伏せクズ共が

これはお前に手向けた嘘
嘘と気づけずむしゃぶりつけ
クズが集まり馴れ合う罪
去ねろ今すぐクズ共が

響く声は遠くへ消え意味を殺ぎ
歌うことも許されずに目を瞑る
もう誰も もう何も
消えてくれ
ただ、此処にある希望
灯り消えぬ最期よ飛べ

どうかまだ
最期に一度だけ
忘れ得ない此の、
灯り消えぬ最期よ飛べ




ROMAJI

good morning, mother fucker
fuck off right now

ore wa omae ni hanetsukerare
warau koto sura yurusare ya shinee
hara o kakaete yubisasu omae
soko ni hirefuse KUZUDOMO ga

kore wa omae ni tamuketa uso
uso to kidzukezu mushaburi tsuke
KUZU ga atsumari nareau tsumi
inero ima sugu KUZUDOMO ga

hibiku koe wa tooku e kie imi o sogi
utau koto mo yurusarezuni me o tsumuru
mou daremo  mou nanimo
kiete kure
tada, koko ni aru kibou
tomori kienu saigo yo tobe

hibiku koe wa tooku e kie imi o sogi
utau koto mo yurusarezuni me o tsumuru
mou daremo  mou nanimo
kiete kure
tada, koko ni aru kibou
tomori kienu saigo yo tobe

douka mada
saigo ni ichido dake
wasureenai kono,
tomori kienu saigo yo tobe




TRADUCCIÓN

Buenos días, hijo de puta
Vete a la mierda ya

Me rechazaste
Ni siquiera me permitiste sonreír

Agarraste tus lados mientras te reías y punto [a mí]
Postrándome ante ti, aquí abajo con la basura

Es una mentira lo que te ofrezco
Sin reconocer la mentira, saltando dentro de la pelea
La basura se acumula y conspira con el pecado
Ahora púdrete tú junto a la basura

El eco de la voz desaparece desde muy lejos, perdiendo su significado
Finjo no saber que tú tampoco me permites cantar
No soy nadie, no soy nada
Déjame desaparecer
Sea como sea, hay esperanza aquí
En mi último momento, la luz no se va y yo me elevo  

Y aún
Sólo una vez más, en mi último momento
Que no podré olvidar
En mi último momento, la luz no se va y yo me elevo








 [Traducción Miu@DID_Spain]

miércoles, 17 de diciembre de 2014

Lyrics & Traducción: PROMINENCE inc.




KANJI

恨むことも疲れ果てた底に見兼ね
二人過ごす最後の日の言に縋る

叶うなら時間を止めて
今という時を最後にしたくない

絶望の淵から発つ
最後の優しさが欲しい

此処で消えてゆくのか。
後悔の意図が。

今日もし僕が居なくなっても君が気づいてくれるのなら
明日もし君が僕を裏切ろうとも今日を笑って過ごせるのだろう

思いあぐね昨日へ悲嘆と交わす
死ぬことさえ厭わない
そう誓った…はずなのに。

絶望の淵に見た
最後の優しさを君へ

此処で消えてゆくのか。
後悔の意図が。

例えば僕に、変わらぬ強さ全てを赦せる心、
そして今より君を想えたのなら今日とは違う明日が来たのだろう

今日もし僕が居なくなっても君が気づいてくれるのなら
明日もし君が僕を裏切ろうとも今日を笑って過ごせるのだろう




ROMAJI

uramu koto mo tsukarehateta soko ni mikane
futari sugosu saigo no hi no koto ni sugaru

kanau nara jikan o tomete
ima to iu toki o saigo ni shitakunai

zetsubou no fuchi kara tatsu
saigo no yasashisa ga hoshii

koko de kieteku no ka.
koukai no ito ga.

kyou moshi boku ga inaku nattemo kimi ga kidzuite kureru no nara
asu moshi kimi ga boku o uragirou tomo kyou mo waratte sugoseru no darou

omoiagune kinou e hitan to kawasu
shinu koto sae itowanai
sou chikatta...

zetsubou no fuchi ni mita
saigo no yasashisa o kimi e

koko de kieteku no ka.
koukai no ito ga.

tatoeba boku ni, kawaranu tsuyosa subete o yuruseru kokoro,
soshite ima yori kimi o omoeta no nara kyou to wa chigau asu ga kita no darou

kyou moshi boku ga inaku nattemo kimi ga kidzuite kureru no nara
asu moshi kimi ga boku o uragirou tomo kyou mo waratte sugoseru no darou




TRADUCCIÓN

Mantener este rencor me ha cansado, soy incapaz de ser indiferente aquí abajo
Me uno a esas palabras que nos dijimos en nuestro último día juntos

Si respondes [mis oraciones], entonces para el tiempo
No quiero terminarlo en este tiempo llamado "ahora"

Me alzo desde la orilla de la desesperación
Quiero una última bondad

¿Desapareceré de aquí?
Intenciones sin arrepentimiento

Si hoy te das cuenta de que no sigo aquí
Incluso si me traicionaras mañana, ¿Podemos pasar el día de hoy sonriendo?

Destrozando mi cerebro ayer, atravieso el dolor
No me importaría siquiera morir
Lo prometí...o eso parece

Miré más allá de la orilla de la desesperación
Mi última bondad hacia ti

¿Desapareceré de aquí?
Intenciones sin arrepentimiento

Por ejemplo, el corazón perdona toda mi fuerza inquebrantable
Y, si pudiera pensar en ti más de lo que lo hago hoy, pienso que un mañana diferente de hoy llegaría

Si hoy te das cuenta de que no sigo aquí
Incluso si me traicionaras mañana, ¿Podemos pasar el día de hoy sonriendo?





[Traducción Miu@DID_Spain]